{"id":646,"date":"2021-06-22T05:08:42","date_gmt":"2021-06-22T05:08:42","guid":{"rendered":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/?p=646"},"modified":"2021-06-22T05:08:43","modified_gmt":"2021-06-22T05:08:43","slug":"qui-voudrait-travailler-avec-moi-yo-me-apunto-esperienze-di-intercomprensione-in-unita","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/qui-voudrait-travailler-avec-moi-yo-me-apunto-esperienze-di-intercomprensione-in-unita\/","title":{"rendered":"Qui voudrait travailler avec moi? \u00a1\u00a1\u00a1Yo me apunto!!! Esperienze di intercomprensione in UNITA"},"content":{"rendered":"\n<p>L\u2019intercomprensione \u00e8 \u00abla capacit\u00e9 de comprendre une langue \u00e9trang\u00e8re sur la base d\u2019une autre langue sans l\u2019avoir apprise\u00bb (Meissner 2004). Si tratta insomma di comunicare in un contesto plurilingue usando la propria lingua madre e mettendo in atto strategie di decodifica basate sul confronto degli elementi dei due idiomi. Trasparenza, internazionalismi, elementi comuni e la presenza di corrispondenze sono i principi sui quali l\u2019intercomprensione poggia le sue basi. Nel caso di lingue vicine e strettamente imparentate come le lingue romanze, il sostrato linguistico comune \u2013 che va di pari passo con una storia e una cultura in larga parte condivisa &#8211; funge da facilitatore e da propulsore della comunicazione.<\/p>\n\n\n\n<p>Nella dimensione europea definita da UNITA, l\u2019intercomprensione si propone come una competenza chiave per il riconoscimento dei patrimoni linguistici nazionali e per la definizione di un\u2019alleanza che ha come punto di forza quel plurilinguismo tanto auspicato dai documenti europei e nazionali sull\u2019educazione linguistica e sulla valorizzazione delle diversit\u00e0 all\u2019interno dell\u2019UE.<\/p>\n\n\n\n<p>Non solo EMI, dunque, ma anche italiano, francese, spagnolo, portoghese e romeno per l\u2019internazionalizzazione e l\u2019interazione in un\u2019universit\u00e0 \u201callargata\u201d che, accanto all\u2019inglese usato come lingua franca, contempla anche la possibilit\u00e0 di esprimersi nella propria lingua, nella consapevolezza di aver predisposto e fornito ai suoi attori dei concreti strumenti per interagire tra loro in modo efficace.<\/p>\n\n\n\n<p>Il progetto di intercomprensione di UNITA prevede tre linee di intervento, che corrispondono ai tre principali protagonisti della vita in universit\u00e0: studenti, docenti e personale tecnico-amministrativo. Per ciascuno verranno predisposti materiali <em>ad hoc<\/em>, tarati sui bisogni particolari di ciascun gruppo: la mobilit\u00e0 e le discipline per i primi, la didattica e le modalit\u00e0 di comunicazione in aula per i secondi, gli atti amministrativi e le collaborazioni internazionali per gli ultimi.<\/p>\n\n\n\n<p>Dal punto di vista della ricerca, il lavoro intorno all\u2019intercomprensione confluir\u00e0 nella definizione di un quadro di riferimento per le competenze di intercomprensione in universit\u00e0, integrando le descrizioni del REFIC <strong>(R\u00e9f\u00e9rentiel de comp\u00e9tences de communication plurilingue en intercompr\u00e9hension<\/strong>) elaborato in seno al progetto MIRIADI con un\u2019innovativa riflessione sulla comunicazione plurilingue e i campi del sapere, con particolare riferimento a quelli coinvolti nel contesto di UNITA (energie rinnovabili, economia circolare, patrimonio culturale).<\/p>\n\n\n\n<p>La formazione \u00e8 gi\u00e0 iniziata. Accanto ai corsi curriculari (9 e 6 ECTS) istituiti da UNITO a partire dal semestre invernale 2020-21 e aperti anche a un certo numero di partecipanti provenienti dalle altre universit\u00e0 dell\u2019alleanza, molte sono gi\u00e0 state le iniziative che hanno messo in evidenza l\u2019impegno di UNITA nel campo dell\u2019intercomprensione: brevi formazioni per docenti presso USMB, un caf\u00e9 del langues per gli studenti di UPPA, un corso intensivo di intercomprensione all\u2019interno della Quinzaine des Langues (1-3 luglio) di USMB, alcune iniziative per docenti e studenti sono in via di definizione per UVT.<\/p>\n\n\n\n<p>In questo momento \u00e8 in corso la formazione per formatori di studenti: 50 ore iniziate il 20 maggio che si concluderanno a settembre, in cui i futuri insegnanti di intercomprensione apprenderanno le basi teoriche dell\u2019approccio didattico, faranno essi stessi esperienza di un breve corso \u201cdalla parte degli studenti\u201d, rifletteranno sulle buone pratiche didattiche e familiarizzeranno con i materiali UNITA di intercomprensione per la mobilit\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>Il 5 luglio, poi, avr\u00e0 inizio la prima sperimentazione del corso per gli studenti, un\u2019edizione \u201cpilota\u201d di quello che a partire dal prossimo semestre verr\u00e0 proposto in modo sistematico a tutti gli studenti in mobilit\u00e0 all\u2019interno dell\u2019alleanza. Incontrandosi sulla piattaforma virtuale e svolgendo attivit\u00e0 di intercomprensione ricettiva e interproduzione in tutte le lingue del consorzio, gli studenti avranno modo di lavorare insieme in modo concreto, agendo in un contesto effettivamente plurilingue e venendo in contatto con colleghi provenienti dalle universit\u00e0 di destinazione con i quali potranno condividere pensieri, informazioni pratiche ed esperienze, oltre che naturalmente iniziare un percorso di formazione linguistica e metalinguistica che senza dubbio li aiuter\u00e0 nella gestione della mobilit\u00e0 stessa.<\/p>\n\n\n\n<p>Il corso si articoler\u00e0 in quattro moduli: principi di intercomprensione, intercomprensione e vita quotidiana, intercomprensione e universit\u00e0, intercomprensione e linguaggi disciplinari. Le richieste di partecipazione sono state ben pi\u00f9 alte dei posti a disposizione e purtroppo non tutti gli studenti sono riusciti a rientrare tra gli iscritti, ma le opportunit\u00e0 di praticare l\u2019intercomprensione in UNITA non mancheranno di certo in futuro! A presto, \u00e0 bient\u00f4t, hasta pronto, pe cur\u00e2nd, at\u00e9 logo dal WP3!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L\u2019intercomprensione \u00e8 \u00abla capacit\u00e9 de comprendre une langue \u00e9trang\u00e8re sur la base d\u2019une autre langue sans l\u2019avoir apprise\u00bb (Meissner 2004). Si tratta insomma di comunicare in un contesto plurilingue usando la propria lingua madre e mettendo in atto strategie di decodifica basate sul confronto degli elementi dei due idiomi. Trasparenza, internazionalismi, elementi comuni e la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":514,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-646","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-intercomprehensiune"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/646","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=646"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/646\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":647,"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/646\/revisions\/647"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/media\/514"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=646"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=646"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/uvt.ro\/unita\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=646"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}