EȘTI AICI:
Más allá de la intercomprensión: 10 estrategias para mejorar la interproducció

Más allá de la intercomprensión: 10 estrategias para mejorar la interproducció

Gracias al proyecto UNITA, todos conocemos ya en mayor o menor medida qué es la intercomprensión y las ventajas que tiene conocer y usar ciertas estrategias para entender mejor a hablantes de otras lenguas romances. Sin embargo, hay algo más que todavía podemos hacer todos cuando hablamos o escribirnos. Podemos adaptar o modificar nuestra producción, de tal modo que resulte más comprensible para nuestros interlocutores: es la llamada interproducción.

Hoy os traemos algunas claves que pueden ayudar a que vuestros textos en español, orales o escritos, sean más sencillos de comprender por hablantes de portugués, italiano, francés o rumano, entre otros.

  1. Utiliza frases cortas: es fácil perder el sentido de las frases largas.
  2. Utiliza habitualmente el orden de palabras sujeto + verbo + complementos. En español el orden de las palabras dentro de la oración puede variar bastante, pero si mantenemos siempre ese orden, que es similar al de otras lenguas derivadas del latín, a nuestro interlocutor le simplificamos la tarea de tener que organizar dentro de su cabeza el discurso.

       3. Debes ser muy ordenado. Organiza tu discurso y no mezcles ideas. Si el texto es escrito, recuerda la fórmula 1 idea = 1 párrafo. Si el texto es oral, haz pausas entre cada idea o tema.

        4. No te preocupes si tu texto es redundante. La repetición de información en un texto académico no es recomendable, pero si tu objetivo es ser comprendido, no hay problema. No se trata de repetir la misma palabra, sino de encontrar formas distintas de comunicar lo mismo. Puedes aportar sinónimos o también puedes dar una breve explicación. Por ejemplo: “Mañana, martes, 5 de julio, podemos concertar una tutoría o una cita en mi despacho, es decir, en mi oficina, donde trabajo habitualmente y donde tengo el ordenador”. De este modo, si nuestro interlocutor no entiende “mañana”, le hemos dado más información como “martes, 5 de julio”. Además, hemos proporcionado sinónimos como “cita” u “oficina” y hemos dado una breve explicación de lo que sería “despacho”. Esta estrategia resulta muy útil cuando hablamos del tiempo cronológico: si hablamos del pasado o del futuro, aparte de conjugar el tiempo respectivamente en pasado o en futuro, es conveniente añadir otros complementos con información temporal, como los adverbios. Así, por ejemplo: “viví en Portugal cuando era pequeño / hace diez años / cuando yo tenía nueve años”. U otro ejemplo: “viviré en Italia el año próximo / dentro de cinco años / cuando tenga treinta años”.

       5. Cuando sea posible, utiliza vocabulario internacional o panromance, esto es, palabras que estén extendidas por todo el mundo o por la mayor parte de las lenguas romances. Como ejemplos de léxico internacional tenemos: música, hotel, radio, internet, alcohol, horror… Como ejemplos de léxico panromance tenemos muchos más: Universidad, amigo, necesidad, bueno, gato, fuerte, inferencia, transparente, optar, practicar… En ocasiones podemos elegir qué termino utilizar, y así optar por el más transparente. Por ejemplo, es mejor usar comprender en lugar de entender, es suficiente en lugar de basta con, profesor en lugar de docente o enseñante, film en lugar de película, hablar más fuerte en lugar de hablar más alto, frecuentemente en lugar de a menudo, o incluso en lugar de en lugar de en vez de .

       6. Claro, podrás decir que no conoces todo ese léxico compartido, pero para eso también tenemos respuesta. En primer lugar, poco a poco irás conociendo más, pues la práctica es imprescindible. En segundo lugar, aprovecha todo lo que tengas a tu alcance. Por ejemplo, si sabes algo, aunque sea poco, de otra lengua romance, úsala como lengua puente. Por ejemplo, en español es más habitual la construcción pelo rizado frente a pelo ondulado, pero si sabes que en francés es ondulé, puedes optar por ese ondulado. También en español tenemos los sinónimos parecido y similar; si sabes que en italiano existe la palabra similare, ya sabrás que hay más probabilidades de que tu interlocutor te entienda si utilizas similar.

        7. Existen algunos prefijos comunes a todas las lenguas del proyecto UNITA. Por ejemplo, sub- (subterráneo), semi- (semifinales), ultra- (ultramoderno), multi- (multicultural), trans- (transponer), pseudo- (pseudónimo), homo- (homogéneo), etc. Eso significa que si queremos decir “debajo de la tierra” o “debajo del agua”, podemos usar perfectamente las palabras subterráneo y subacuático y seguro que nos entenderán, a pesar de que las sintamos como “más cultas”. También podemos usar las creaciones ultracaro o ultrabonito y seguro que nuestro interlocutor sabrá que nos referimos a ese adjetivo caro o bonito en grado extremo. Es decir, no debemos tener miedo a crear o incluso inventar palabras con estos prefijos para hacernos entender.

         8. No utilices expresiones o frases hechas. A pesar de que algunas de las construcciones fijas que en español usamos puedan ser compartidas por otras lenguas romances, estas suelen tener un componente sociocultural muy fuerte que muchas veces no es común entre países.

         9. No olvides que la comunicación es mucho más que palabras, así que echa mano de los gestos cuando estés hablando o de señales o figuras cuando estés escribiendo.

         10. Por último, una breve reflexión: quizá el resultado de tu producción no sea natural, fluido o elegante, pues tienes que dar rodeos, repetir palabras, inventarlas, cambiar el orden natural del discurso, pero… ¿a quién le importa? En interproducción lo primordial es hacerse entender.

UVT utilizeaza fisiere de tip cookie pentru a personaliza si imbunatati experienta ta pe Website-ul nostru.

Te informam ca ne-am actualizat politicile pentru a integra in acestea si in activitatea curenta a UVT cele mai recente modificari propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protectia persoanelor fizice in ceea ce priveste prelucrareadatelor cu caracter personal si pentru a citi si intelee continutul Politicii Cookie.

Prin continuarea navigarii pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizarii fisierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie.

Nu uita totusi ca poti modifica in orice moment setarile acestor fisiere cookie urmand instructiunile din Politica de Cookie.