EȘTI AICI:
Proiect european de terminologie, DIGITAL HUMANITIES, finalizat cu succes de studenții UVT- LIT

Proiect european de terminologie, DIGITAL HUMANITIES, finalizat cu succes de studenții UVT- LIT

În perioada mai-iulie 2022, opt studenți ai specializărilor Limbi Moderne Aplicate și Teoria și Practica Traducerii din cadrul Facultății de Litere, Istorie și Teologie au fost selectați pentru participarea la proiectul de cercetare terminologică Terminology Without Borders, secțiunea TECH – DIGITAL HUMANITIES, în colaborare cu departamentul de terminologie al Parlamentului European, TERM COORD și Direcția Generală pentru Traduceri a Uniunii Europene, DG TRAD. Activitatea de cercetare a celor opt studenți a fost coordonată de Eliza Claudia Filimon, lector univ. dr. în colectivul de Limba și Literatura Engleză al UVT. Studenții au definit și au tradus din limba engleză în limba română 110  termeni, care vor fi incluși în glosarul european IATE.

Activitatea studenților a inclus cercetare terminologică, traducere, definire și încadrare în context relevant și documentat conform cerințelor departamentului TERM COORD, în vederea  menținerii formatului tabelelor terminologice. Limbile de lucru au fost româna și engleza.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1D9fnycDLqnugSlwbn2zDOzSS1fbTFC36zPFJSFqF22o/edit#gid=1150257407

Echipa UVT:

Damaris Daniela Boartăș – anul I Master TPT

Theodora Lucaci – anul I Master TPT

Laurențiu Sebastian Thirtheu – anul I Master TPT

Cristian Mihai Pleniceanu – anul I Master TPT

Andrej Velić – anul I Master TPT

Ariana Floriana Grigore- anul II LMA

Tudorel Cristian Stoica – anul II LMA

Emilia-Maria Turlea- anul II LMA

Coordonator – lector univ. dr. Eliza C. Filimon, DLLM, LIT, UVT

Secolul XXI poate fi numit, printr-o abstractă analogie mitologică, Arena Dragonilor. Cele două bestii și focul lor care arde in carne vie sunt reprezentări, siluete mascate ale Comunicării și Tehnologiei. Fără dar și poate toți oamenii sunt victime al acestui cântec de informație și foc, o contopire între carne, circuite și cuvinte pe care o numim progres, Plus Ultra!

Proiectul nostru este poate o simpla spadă pentru aceasta luptă dar cu siguranță una bine ascuțită. Cel puțin așa prezint eu un sigur unghi mai colorat din care privește un ochi al meu puțin mai bolnav, mai visător decât celălalt.

Globul ocular mai pragmatic și sănătos ar spune următoarele:

Am învățat foarte multe lucruri despre bariera lingvistică a secolului acestuia și eforturile de a o subția pe care le depunem. Chiar mai important decât avansul tehnologic care tinde să ne impresioneze neîncetat este răspândirea și înțelegerea acestuia în lume, apelăm la terminologie de specialitate, o găsim și îi dăm culori pentru a-i asigura conturul pe care îl văd oamenii, societatea. Sunt convins că termenii pe care i-am ajustat conform parametrilor limbii noastre îmi vor fi de folos (cel puțin mie, să sperăm că nu numai) pentru înțelegerea noii ere în care intrăm cu pași repezi. Până la urmă acest proiect la care am luat parte este o mică parte a celui mai important, extraordinar, in orice caz unic eveniment in care se întâlnesc fenomenele acestei lumi o singura data și nicicând iarăși în acest fel, Evoluția Umanității. (Tudorel Cristian Stoica)

„Digital Humanities” este primul proiect de acest fel la care am avut oportunitatea să particip și pot spune cu toată convingerea că a meritat. Prin intermediul acestui proiect, am aflat o mulțime de informații noi și extrem de utile despre spațiul virtual. Mai mult decât atât, am înțeles cât de importantă este realizarea unei cercetări corecte și calitative. Această cercetare s-a dovedit a fi foarte interesantă și, uneori, chiar distractivă.

Consider că este necesar să menționez că plăcerea de a lucra la acest proiect rezultă și din implicarea permanentă a doamnei profesor coordonator: aceasta ne-a explicat cu multă răbdare și bunăvoință toate etapele necesare pe care trebuia ulterior să le parcurgem și ne-a oferit ajutorul pe toată perioada de lucru. Experiența mea a fost una plăcută în ceea ce privește participarea la acest proiect. De aceea, sunt doritoare să mă implic din nou în viitor în proiecte asemănătoare. (Damaris Boartăș)

Acest proiect m-a ajutat să învăț din nou mai multe despre ce implică acțiunea de a traduce și a oferi informații potrivite, fiind a doua oară când lucrez la un proiect de acest gen. A fost o experiență plăcută, interactivă și provocatoare. Dificultatea ceva mai mare m-a împins spre mai multă documentare și analiză în diverse dicționare.
Mi-am îmbunătățit capacitatea de a găsi cuvinte corespunzătoare în limba română, este greu să găsești traduceri relevante ale termenilor din limba engleză, uneori nu sunt notate în dicționar pentru a te ajuta în mod direct.
Proiectele de terminologie de acest tip sunt un plus și un mare ajutor pentru cei dintre noi care abia suntem la început ca traducători, datorită acumulării de noi informații, experiență, inclusiv termeni nou învățați, în domeniul Digital Humanities
. (Ariana Floriana Grigore)

Proiectul de traducere și cercetare terminologică a reprezentat o experiență importantă pentru mine, oferindu-mi ocazia de a pune în practică cunoștințele dobândite dar și de a dobândi altele noi. Provocările întâmpinate în exercițiile de traducere din acest proiect mi-au oferit șansa de a exersa modalitatea de utilizare a surselor de documentare pentru realizarea unei traduceri corecte și de a mă familiariza cu activitatea de traducător. (Andrei Velić)

Ca un rezumat al experienței pe care am avut-o de-a lungul acestui proiect, pot spune că a fost ceva nou și interesant, dar în același timp și dificil în unele momente fiind prima dată când am luat parte la un proiect de felul acesta. Pe durata acestui proiect am învățat să fiu mai atent, să fac un research mai bun și amănunțit, să gestionez timpul mai bine și cel mai important, am adunat informații noi. (Laurențiu Thirteu)

Acest proiect a fost al treilea proiect de acest gen la care am participat, un proiect din care am avut foarte mulți termeni de învățat și care mi-a oferit șansa de a practica traducerea unor cuvinte mai puțin întâlnite. Obstacolele întâlnite au îngreunat procesul, însă au ajutat la descoperirea unor lucruri noi, care sunt convinsă că mă vor ajuta pe viitor. (Emilia-Maria Turlea)

Tema proiectului a fost foarte interesantă, am învățat foarte multe aspecte legate de mediul virtual. Activitatea m-a ajutat să îmi îmbunătățesc abilitățile de cercetare terminologică, fiind un pas foarte important pe care orice viitor traducător trebuie să îl parcurgă.

De asemenea, această activitate nu a fost atât de dificilă pe cât părea la prima vedere, coordonatorul a explicat foarte eficient procesele pe care a trebuit să le parcurg, oferindu-mi șansa de a lucra din plăcere, fară vreo presiune.

Sunt dornic de a participa la asemenea proiecte în viitorul apropiat. (Mihai Pleniceanu)

Cele mai grele momente le simțim uneori în fața provocărilor. Indiferent de domeniul de lucru, pasiuni sau dorințe, adeseori ne lăsăm descurajați de ceea ce ni se pare că ne stă în față. Mă bucur că prin prisma acestui proiect mi s-a reconfirmat că provocarea joacă un rol important doar atunci când prin soluția problemei putem oferi ceva din ce am învățat și celor din jurul nostru. (Theodora Lucaci)

UVT utilizeaza fisiere de tip cookie pentru a personaliza si imbunatati experienta ta pe Website-ul nostru.

Te informam ca ne-am actualizat politicile pentru a integra in acestea si in activitatea curenta a UVT cele mai recente modificari propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protectia persoanelor fizice in ceea ce priveste prelucrareadatelor cu caracter personal si pentru a citi si intelee continutul Politicii Cookie.

Prin continuarea navigarii pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizarii fisierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie.

Nu uita totusi ca poti modifica in orice moment setarile acestor fisiere cookie urmand instructiunile din Politica de Cookie.