EȘTI AICI:
”Wise Choices in Audiovisual Translation” – primul simpozion studențesc european de traducere audiovizuală

”Wise Choices in Audiovisual Translation” – primul simpozion studențesc european de traducere audiovizuală

În perioada 10 – 14 iunie 2023 a avut loc prima ediție a primului simpozionului european studențesc de traducere audiovizuală Wise choices in AVT. Evenimentul, organizat la inițiativa Conf. univ. dr. Eliza Filimon, membră a departamentului de Limba si literatura engleză din cadrul Facultății de Litere, Istorie și Teologie  a Universității de Vest din Timișoara, este parte a proiectului Cartografii culturale si educaționale în Timișoara capitală a culturii europene (CCETCCE), proiect finanțat de Consiliul Județean Timiș prin intermediul Programului de finanțare nerambursabilă TimCultura 2023.                               

Echipe academice naționale și internaționale au lucrat la localizarea scurtmetrajului Dancing with Dharma, regizat de Sukanya-Devika K. Jhala, film câștigător al premiului I la categoria „fantasy” la Festivalul de film SFF „The Galactic Imaginarium” în 2022. Modalitățile de traducere audiovizuală alese de echipele participante au fost subtitrarea, subtitrarea pentru persoanele cu deficiențe de auz (SDH), adaptarea scenariului în vederea dublajului și descrierea audio pentru persoanele cu deficiențe de vedere (AD).

Invitatul special, Rodolfo Maslias, Profesor Emerit în terminologie la Universitatea din Luxemburg, director al Unității TermCoord a Parlamentului European (2008-2022), coordonator al programului Network of Cultural Capitals of Europe (2002-2012) a adus în prim-plan importanța proiectelor lingvistice, prin discursul său introductiv, Networking and Communicating European Terminology și a subliniat paleta de competențe apreciate pe piața europeană a muncii, prin discursul său de încheiere, Multilingualism in Culture. New fields for new skills in the international labour market.

Echipele academice de traducere audiovizuală au împărtășit concluzii cu privire la provocările cu care s-au confruntat pe parcursul procesului de localizare prin traducere din engleză în engleză, italiană, spaniolă, chineză, maghiară și română.

  • Profesor univ. dr. Jorge Díaz-Cintas, director fondator (2013-2016) al Centrului de Studii de Traducere (CenTraS) de la University College London, este autorul a numeroase articole, numere speciale și cărți despre traducerea audiovizuală, director (2010-2019) și președinte (2002-2010) al European Association for Studies in Screen Translation, redactorul-șef al seriei New Trends in Translation Studies și laureat al Premiului Jan Ivarsson (ESIST, 2014) și al Premiului Xènia Martínez (ATRAE, 2015) pentru serviciile neprețuite aduse domeniului traducerii audiovizuale.
  • Studenți:

Eimear Doherty

Shiqing Liang (PM)

Zhen Hu

Toni Roberts

Zohi Mejia Rodriguez

Jialu Tian

Xiaolu Wang

 University College London, Marea Britanie

  • Conf. univ. dr. Vincenza Minutella
  • Studenți:

Francesca Cozzitorto

Martina Maggi

Miriam Scognamiglio

Giuliano Gisotti

      Universitatea din Torino, Italia

  • Prof. univ. habil. dr. Attila Imre
  • Studenți:

           Zsuzsa BEDŐ

           Ágota CSOMOR

Attila NAGY

      Universitatea maghiară ‘Sapientia’, Tg. Mureș, România

  • Lector univ. dr. Cristina Nicolae
  • Studenți:

Alexandra Melanie Trifan

Maria-Claudia Mailat

Sergiu-Adrian Pop

George-Sebastian Ispas

       Univ. G.E. Palada UMPhST din Tg. Mureș, România

  • Lector univ. dr. Claudia Stoian
  • Studenți:

Alex-Gabriel Constantinescu

Flavia Podaru

Carmen-Elena Popescu

      Universitatea Politehnica Timișoara

  • Conf. univ. Eliza C. Filimon
  • Studenți:

         Claudia Costantea

         Andreea Paula Ghercă Drăcea (PM)

         Dima Oana

         Anda Andreea Soreanu

  • Comitet de organizare:

Conf. univ. dr. Eliza C. Filimon

Lector univ. dr. Adrian Cîntar

Studenți:

Andreea Paula Ghercă-Drăcea

Roxana Neagoie

Alex Negrea

Tudorel Cristian Stoica

Universitatea de Vest din Timișoara, România

Echipa de traducere audiovizuală a UVT s-a remarcat prin contribuția adusă în domeniul dublajului de film și descrierii audio pentru persoane cu deficiențe de vedere, domenii extrem de importante pentru facilitarea accesibilizării conținutului audiovizual în și din România.

Sesiunea de încheiere a simpozionului, moderată de Conf. univ. dr. Luminița Frențiu și Conf. univ. dr. Eliza Filimon, a facilitat dialogul dintre studenți și cadre didactice pe teme de actualitate privind formarea profesională a traducătorilor în universități, provocarile aduse de dezvoltarea inteligenței artificiale și utilitetea instrumentelor unitare de evaluare în domeniul traducerii audiovizuale.

UVT utilizeaza fisiere de tip cookie pentru a personaliza si imbunatati experienta ta pe Website-ul nostru.

Te informam ca ne-am actualizat politicile pentru a integra in acestea si in activitatea curenta a UVT cele mai recente modificari propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protectia persoanelor fizice in ceea ce priveste prelucrareadatelor cu caracter personal si pentru a citi si intelee continutul Politicii Cookie.

Prin continuarea navigarii pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizarii fisierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie.

Nu uita totusi ca poti modifica in orice moment setarile acestor fisiere cookie urmand instructiunile din Politica de Cookie.