EȘTI AICI:
Noi numere ale revistei TRANSLATIONES

Noi numere ale revistei TRANSLATIONES

Semnalăm apariţia numerelor 14/2022 şi 15/2023 ale revistei de traductologie TRANSLATIONES, ambele coordonate de Afrodita Carmen Cionchin şi Georgiana I. Badea. Revista este publicată de Editura Universităţii de Vest din Timişoara sub egida Centrului de cercetare ISTTRAROM–TRANSLATIONES de pe lângă Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie UVT.

Publicaţia reuneşte contribuţii în cinci limbi, engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă, în cadrul următoarelor secţiuni: studii de traducere şi traductologie, interviuri cu traducători şi traductologi, traduceri literare inedite în ediţie bilingvă (poezie, proză ficţională, eseistică) şi recenzii la volume traduse şi cărţi de specialitate.

               Cele două numere explorează teme și probleme ale cercetării traductologice contemporane printr-o abordare analitică și comparativă, cu o atenție specială spre următoarele direcții: 1) raportul dintre tradiție și inovație în procesele istorico-epistemologice și critico-editoriale ale disciplinei; 2) relația dintre intraduction (importul literar, sub formă de traducere, al unui autor sau al unei opere) și extraduction (exportul sub formă de traducere); 3) conexiunile dintre traductologie și alte discipline umaniste și științifice, inclusiv asistența prin tehnologie a procesului de traducere (Text United, Systran, Trados Studio, MemoQ, ForeignDesk, Translized, DeepL, Google Translator, Reverso). În acest fel este pus în evidenţă caracterul interdisciplinar al traductologiei care utilizează instrumente de cercetare din diferite domenii de studiu, printre care se numără lingvistica, filologia, semantica, lexicologia, literatura, istoria, filosofia, semiotica, psihologia, sociologia și informatica.

Numărul 14/2022 propune o serie de studii de traducere şi traductologie în franceză semnate de Ileana Neli Eiben (Universitatea de Vest din Timişoara), Chandniée C. Tushar Iyengar (Universitatea de Stat din Erevan, Armenia) şi Hanaa Beldjerd (Universitatea din Lille, Franţa), studii în italiană semnate de Serena Vinci (Universitatea din Modena şi Reggio Emilia, Italia), Salvatore Francesco Lattarulo (Universitatea „Aldo Moro” din Bari, Italia) şi Paolo Di Vico (Universitatea „Constantin Filosoful” din Nitra, Slovacia); interviuri în engleză şi italiană realizate de Daciana Branea (cu traducătoarea britanică Gabi Reigh) şi Afrodita Carmen Cionchin (cu scriitoarea italofonă şi traducătoarea Irina Ţurcanu); traduceri literare inedite din latină în română (Appendix Vergiliana tradus de Elena Sandu), din română în spaniolă (Adrian Oţoiu tradus de Alberto Madrona Fernández) şi din română în italiană (poezii de Angela Marinescu traduse de Clara Mitola), din cehă în franceză (Jiří Orten tradus de Sophie Ireland); recenzii în franceză şi spaniolă semnate de Gina Kun (Compania teatrală „Let’s Act” din Bucureşti) şi Răzvan Bran (Universitatea din Bucureşti).  

Numărul 15/2023 cuprinde o serie de studii de traducere şi traductologie în italiană semnate de Afrodita Carmen Cionchin (Universitatea de Vest din Timişoara), Oana Sălişteanu (Universitatea din Bucureşti) şi Lorenzo Marmiroli (Universitatea din Szeged, Ungaria), studii în franceză semnate de Sara Slovacchia (Universitatea Paris 3, Sorbonne Nouvelle), Maria-Lorena Racolţa (Universitatea „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca) şi Jean Pierre Atouga (Advanced School of Translators and Interpreters, Universitatea Buea, Camerun), în engleză semnat de Liana Muthu (Universitatea „Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca), în spaniolă semnat de Mónica Sánchez Presa (Universitatea „Comenius” din Bratislava, Slovacia); interviuri în engleză şi italiană realizate de Daciana Branea (cu traducătorul american Sean Cotter) şi Afrodita Carmen Cionchin (cu traducătorul italian Mauro Barindi); traduceri literare inedite din latină în română (Alquin tradus de Gabriela Radu), din română în italiană (poezii de Ana Blandiana traduse de Mauro Barindi), din greacă în franceză (Giorgos Seferis tradus de Danielle Morichon); recenzie în franceză semnată de Gina Kun (Compania teatrală „Let’s Act” din Bucureşti).

Articolele din cele două numere ale revistei TRANSLATIONES vor putea fi în curând consultate pe platforma Sciendo.

UVT utilizeaza fisiere de tip cookie pentru a personaliza si imbunatati experienta ta pe Website-ul nostru.

Te informam ca ne-am actualizat politicile pentru a integra in acestea si in activitatea curenta a UVT cele mai recente modificari propuse de Regulamentul (UE) 2016/679 privind protectia persoanelor fizice in ceea ce priveste prelucrareadatelor cu caracter personal si pentru a citi si intelee continutul Politicii Cookie.

Prin continuarea navigarii pe Website-ul nostru confirmi acceptarea utilizarii fisierelor de tip cookie conform Politicii de Cookie.

Nu uita totusi ca poti modifica in orice moment setarile acestor fisiere cookie urmand instructiunile din Politica de Cookie.